Selected Works

Many poems are set on the author's hundred-acre farm, now a young forest filled with coyotes, birds, and deer.
"An 'effortless' virtuoso, with mind and heart and eye in perfect working order, Judith Moffett deserves the closest attention and the highest praise."
–James Merrill
science fiction
Aliens arrive on Earth determined to save the planet from its human abusers. The first volume of the Holy Ground Trilogy
Two young Apprentices at the Hefn-run Bureau of Temporal Physics are caught up in the conflict between aliens and humans and determine its outcome.
"Pam Pruitt! is! is! is! a shaman!" The third volume in the Holy Ground Trilogy.
A young botanist who is HIV-positive struggles to keep her condition secret and survive in a world of AIDS riots, power-plant meltdowns, and an alien takeover of Earth.
A four-way struggle between two groups of human settlers with differing values, the "primitive" indigenous inhabitants, and the planet Pennterra itself.
Creative Nonfiction
Bees and ducks in the suburbs.
Swedish Translation
Selected poems in formal translation, with en face text, critical and biographical introductory essays, and notes.
Poetry Criticism
A book-length critical study of this poet renowned for his elegant, witty, technically stunning, and profoundly moving poetry.

Quick Links

Find Authors

The North! To the North! Five Swedish Poets of the Nineteenth Century


Karin Petherick, TLS (February 2, 2002)

Unlike Sartre, who declined the Nobel Prize for Literature in 1964, Bernard Shaw, in 1925, combined courtesy with philanthropy by requesting that the prize money should be used to commission good English translations of Swedish literature. The resultant Anglo-Swedish Literary Foundation has acted as executor of this charming desire to ensure that at least some of a minor language's literary heritage be available to a wider audience (if only on the shelves of the British Library). Shaw stipulated good translations, doubtless aware that 'small' languages are often translated by someone who knows both languages well, but lacks literary skill. For centuries, Swedes have had the inestimable advantage of distinguished Swedish poets lovingly translating major literary works into Swedish. Disappointingly, however, the undeniably distinguished W. H. Auden proved to be of the 'something has to give' school and disregarded rhyme when translating Pär Lagerkvist.

Judith Moffett is that rara avis, a gifted poet in her own language who through yeas of application has acquired a flawless ear for Swedish verse, which she combines with delight in facing metrical and formal challenges. Her translation of the twentieth-century poet Hjalmar Gullberg (1979) was a virtuoso feat, and is now followed by five major nineteenth-century poets: Esaias Tegnér, J. L. Runeberg, Viktor Rydberg, Gustaf Fröding and E. A. Karlfeldt. (It is a shame that the divine religious mystic E. J. Stagnelius is not included. May Moffett devote a whole volume to him next.) The five chosen poets are very fine, and is each introduced with learning and sympathy, for they all suffered early traumas of loss and bereavement. The book's title, quoted from Tegnér, is the longing call of migratory birds as they prepare to fly north, homeward bound from the sunny Nile, knowing that departure and return are constant. This favorite Romantic motif underlines the essential Swedishness (in Runeberg's case Finno-Swedishness) of the poems, at the same time as it illustrates a longing for an ancient Mediterranean civilization. Tegnér, Runeberg and Rydberg were classical scholars, Fröding, too, in his formative years, while Karlfeldt, botanically and historically learned, was essentially the celebrant of his native Dalecarlia.

Shaw would be well pleased that Swedish nineteenth-century poetry has been preserved for posterity in this most felicitous English version.

Reader's Report for the Publisher

Erik J. Friis, translator of Scandinavian plays and poetry

I have enjoyed Judith Moffett’s versions very much and will not hesitate in saying that she is a very able translator and has selected some of the most representative poems of each poet. She is extremely conscientious and above all very clever in the way she has been able to find the proper rhythm and rhymes throughout the volume.